<label id="zo511"></label>
  1. <button id="zo511"></button>

  2. <tbody id="zo511"><code id="zo511"></code></tbody>

  3. <nobr id="zo511"><code id="zo511"></code></nobr>
  4. <label id="zo511"><output id="zo511"></output></label>
    <output id="zo511"></output><strong id="zo511"><output id="zo511"></output></strong><tbody id="zo511"><var id="zo511"></var></tbody>

  5. <optgroup id="zo511"><input id="zo511"></input></optgroup>

      當前位置: 網站彩票平台 > 學術研究 > 正文

      專家講座第十四講:翻譯學的范式革命與中國譯者的歷史擔當

      • 閱讀次數:
      • 添加時間: 2019-10-30
      • 發布:

        10月30日下午,上海大學教授趙彥春教授應邀到我院講學,在學院學生實踐能力演示廳做了題為“翻譯學的范式革命與中國譯者的歷史擔當”學術講座。講座由外國語言文學學院胡元江副院長主持,外國語言文學學院全體教師和部分學生參加了本次學術活動。
        趙彥春教授是上海大學中華文化翻譯研究中心主任、國際學術期刊Translating China主編、國際漢學與教育研究會會長彩票平台、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長彩票平台、中國語言教育研究會副會長、北京語言大學中華文化翻譯中心主任彩票平台、中山大學兼職教授、中國農業大學兼職教授、天津科技大學客座教授彩票平台、天津財經大學客座教授、印度Mericet大學學術委員會委員。出版專著9部,譯著20部,編審教材16部,論文100篇。主持國家社科基金重點項目和一般項目3項、新聞出版署重點出版項目1項、省部級重點項目和一般項目5項彩票平台。
        本次講座,趙教授圍繞“中國文化走出去的核心要素是什么,能否和如何突破瓶頸彩票平台,實現革命性的轉變?”這些問題展開了詳細的說明。首先彩票平台,趙教授以中西方宗教用語的翻譯開場,指出有許多音譯是存在嚴重歧義的彩票平台,破壞了作品原本的哲學價值和文學性彩票平台彩票平台。在講座中,趙教授指出彩票平台,當前國學典籍外譯的整體質量并不理想,以《杜甫全集》為例,譯版形式不當彩票平台,語義悖謬。其結果彩票平台,中華學術傳之于國外顯得支離破碎而膚淺且流弊叢生彩票平台。概言之,中華經典外譯有兩大明顯的弊端:一是中華文明的特質被遮蔽彩票平台,二是中西文化本來存在的一體性或一致性被割斷。這一方面涉及我們對中西哲學的深層認識,另一方面也關乎我們對翻譯本質的認識彩票平台。
        這種狀況呼喚翻譯的范式革命——這是以形式入手貫穿翻譯乃至哲學彩票平台、邏輯,構擬翻譯的原則與方法以及教育功能的學科體系的全面革新彩票平台,就譯者而言則體現為中華文化走出去所應擔負的歷史責任彩票平台。大道至簡,趙教授將方法簡化為“A=A”這一基本原則。具體要求為:形式為先導(Form),研究語言學,形而上很重要。我們思考,我們編碼,我們行動!

      作者:外語學院

      審核:胡元江

      彩票平台